==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚོགས་བྱན་གྱས་བརླབས་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་གླུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩི་ཀའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཕག་མོའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དབྱངས་ཅན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གཽ་རིའི་རྣམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མཆོད་པའི་གླུ་འདི་དག་བརྗོད་པ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཕོ་བྲང་འགེག་པར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨོན་པ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་
དེ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དབྱངས་ཅན་འདི་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཙརྩི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཅིག་ག

【汉语翻译】
第十二品，名为“广为阐明一切所需之事业差别”。
第十二品，名为“广为阐明一切所需之事业差别”。
现在，以现观之会供加持并灌顶，为了使迎请并融入之坛城欢喜，以修持供养之歌圆满之。此后，薄伽梵大士之誓言金刚萨埵，进入寂止之三摩地，也进入母猪之三摩地。进入妙音天女之三摩地。也进入高里之三摩地，宣说这些供养之歌。从第十一品之后紧接着。薄伽梵已宣说完毕。从士夫所说之续部中：诸佛之宫殿，乃诸佛之刹土，以大悲之誓言，阻断宫殿之故，因此称为士夫。乃持续不断之大者。以此之义。誓言乃于因位时，以发心与愿望之差别，行持利益有情之事，不逾越时节。金刚乃不可分割之智慧，萨埵乃将欲望、色、无色之相状确定为一之义。彼亦如《喜金刚》所说：不可分金刚如是说，萨埵三有为一性，以此智慧之结合，故说为金刚萨埵。因此之故。从彼之自性中，于世俗菩提之幻化，如来之轮涅无二之精液中，化现出无数寂静之天女，成为这些妙音天女，匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即金刚萨埵母。乃彼相之差别，即无数。三摩地乃使心专注一境之义。所谓“于”乃基础，即坛城之主自身。进入乃无差别地进入，即成为一切天女之自性。“木”之意乃同一部族。

【英语翻译】
Chapter Twelve: A Detailed Explanation of All Necessary Activities and Their Distinctions.
Chapter Twelve: A Detailed Explanation of All Necessary Activities and Their Distinctions.
Now, having blessed and empowered the assembly of realizations, in order to please the mandala that has been invoked and absorbed, it is completed with the song of offering of practice. Then, the Bhagavan, the great being, the Samaya Vajrasattva, entered into the Samadhi of the form of a Tsitsi, and also entered into the Samadhi of the form of a sow. He entered into the Samadhi of Saraswati. He also entered into the Samadhi of the form of Gauri, and spoke these songs of offering. This is immediately after chapter eleven. The Bhagavan has finished speaking. From the Tantra spoken by the Purusha: The palace of all Buddhas, is the realm of all Buddhas, because the palace is blocked by the vow of great compassion, therefore it is called Purusha. It is the great continuous one. By this meaning. Samaya is the difference between generating the mind of enlightenment and making aspirations at the time of the cause, and it does not exceed the time when doing the benefit of sentient beings. Vajra is the indivisible wisdom, and Sattva is the meaning of definitely making the aspects of desire, form, and formlessness into one. That is also as it is said in the Hevajra: Indivisible Vajra is said, Sattva is the oneness of the three existences, by the combination of this wisdom, it is said to be Vajrasattva. Therefore. From that very nature, to the illusion of conventional Bodhi, from the semen of the non-duality of the wheel of the Tathagata, countless peaceful goddesses manifest, becoming these Saraswatis, Tsa Tsi (藏文 ཙརྩི།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajrasattvamatrika. It is a distinction of that form, that is, countless. Samadhi is the meaning of making the mind one-pointed. The word "la" means the basis, that is, the lord of the mandala himself. Entering means entering without difference, that is, becoming the nature of all goddesses. The meaning of "shing" is the same lineage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་མོར་མ་ཟད་ཀྱི་རིགས་གཞན་ཡི་ལྷ་མོ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཕག་མོ་ནི་དོན་དང་རྟགས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཡང་ནི་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །དབྱངས་ནི་གསུང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དན་ལྡན་པ་ལ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ནི་པྲ་ཧ་དྷ་ཀརྨ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཐམ་ཅད་མཉམ་པས་ངོ་བོར་སྤྱོད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་མཆོད་པའི་གླུས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གླུ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་འགོ་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གོ །བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་དེ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །སྲིན་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གླུ་སྟེ་ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ངེས་པར་བོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དེ་ལས་སྣང་བས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ནི་བླ་མ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞལ་གསུམ་
སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་བ། །འགྲོ་བ་གསོད་བྱེད་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་མདོག་གང་ཅིང༌། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་བྱམས་པས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཙ་རྩི་ཀ་དག་གིས་སོ། །ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཤིང་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྲོས་པའི་རྒྱུར་སྟེ། འདི་ཐོང་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ནི་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རྟགས་མངོན་པར་མཐོང་བའི་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐོང་སེ་ས་སྟེང་ས་འོག་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡས་པར་མཛོད། །ཨ་ཛ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡི། །ཁྲོ་ཁྱོད་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གླུ་སྟེ། མཐོ་རིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡི

【汉语翻译】
而且也完全包括了其他的女性神祇。 猪女（ཕག་མོ་）是意义和象征相符的。 此外，也完全包括了过去方面的未来。 声音（དབྱངས་）是那声音的完全清净，具有“丹”的被称为“坚”。 郭里（གཽ་རཱི་）是普拉哈达噶玛（པྲ་ཧ་དྷ་ཀརྨ་，梵文天城体：प्रहधकर्म，梵文罗马拟音：prahadhakarma，行为完全一致），意思是所有事业平等，以自性行事。 称为“德”（ཏེ་）的是一同相似的女神们，以近似的供养之歌，异口同声地供养，这是使圣者欢喜；歌是同时出生的真如的显现。 这些是从开始出现的这些。 述说是具有词语的。 称为“作”（མཛད་དོ་）的是与身体的舞蹈相符。 什么是相符的词语呢？ 说道： ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །（藏文） 阿吉吉，阎罗死神黑尊。（汉语字面意思） སྲིན་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། ། 具有罗刹形象的自性您。 བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། ། 我见您后非常恐惧。 ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛོད། ། 请看这忿怒的自性。 这是金刚萨埵女的歌，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）是无生，即无生，是法身。 吉吉（ཀྱེ་ཀྱེ་）是对所化众生 निश्चित 呼唤，是圆满受用身和化身从中显现。 阎罗死神黑尊是上师，是为证得正等觉佛陀应具备的特征。 具有罗刹形象的是，在所说的续部中说： 三面（ཞལ་གསུམ་）
三界（སྲིད་གསུམ་）怖畏者（འཇིགས་བྱེད་བ།）。 杀害有情（འགྲོ་བ་གསོད་བྱེད་）六臂者（ཕྱག་དྲུག་པ།）。 终结轮回（འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་）颜色任何（མདོག་གང་ཅིང༌།）。 罗刹形象即黑汝嘎（སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ）。 这就是所说的。 伟大是难以忍受的形象，那也是因为对有情的慈爱而化现的自性您。 我（བདག་གིས་）是指慈爱的自性匝则嘎等。 您是薄伽梵，见到的是成为对境的身体，非常恐怖。 忿怒的自性是忿怒的因，说“请看这个”是用与慈爱相异的词语。 这是以慈爱本身，对显现嗔恨之相的身体，特别陈述的供养。 此外还说： མཐོང་སེ་ས་སྟེང་ས་འོག་བཅས། ། 见到地上和地下的一切。 ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡས་པར་མཛོད། ། 请以您的舞蹈来加持。 ཨ་ཛ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡི། ། 阿札（ཨ་ཛ，梵文天城体：अज，梵文罗马拟音：aja，无生）黑色被摧毁般。 ཁྲོ་ཁྱོད་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། ། 忿怒的您如僵尸般舞蹈。 这是金刚亥母的歌，高处是天神和天女的

【英语翻译】
And it also completely includes other female deities. The Pig Woman (ཕག་མོ་) is consistent in meaning and symbolism. Furthermore, it also completely includes the future in the past aspects. Sound (དབྱངས་) is the complete purity of that sound, and what possesses "Dan" is called "Jian." Gauri (གཽ་རཱི་) is Prahada Karma (པྲ་ཧ་དྷ་ཀརྨ་，Devanagari: प्रहधकर्म，IAST: prahadhakarma, action completely consistent), meaning all actions are equal, acting with self-nature. What is called "De" (ཏེ་) is that the goddesses who are alike together, with similar offering songs, offer in unison, which is to please the holy ones; the song is the manifestation of the suchness that is born simultaneously. These are these that come from the beginning. Narration is having words. What is called "Do" (མཛད་དོ་) is consistent with the dance of the body. What are the consistent words? It is said: ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །（Tibetan） A-kye-kye, Yama, Death, Black Lord. (Literal Chinese meaning) སྲིན་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། ། You, with the nature of a Rakshasa form. བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། ། Seeing you, I am very afraid. ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛོད། ། Please see this wrathful nature. This is the song of Vajrasattvama, A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a, without) is unborn, that is, unborn, is the Dharmakaya. Kye-kye (ཀྱེ་ཀྱེ་) is a निश्चित call to the beings to be tamed, it is the Sambhogakaya and Nirmanakaya manifesting from it. Yama, Death, Black Lord is the Guru, it is the characteristic that should be possessed to attain the perfect enlightenment of the Buddha. Having the Rakshasa form is, in the spoken Tantra, it is said: Three faces (ཞལ་གསུམ་)
Three realms (སྲིད་གསུམ་) Fearful one (འཇིགས་བྱེད་བ།). Killing sentient beings (འགྲོ་བ་གསོད་བྱེད་) Six-armed one (ཕྱག་དྲུག་པ།). Ending samsara (འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་) Color any (མདོག་གང་ཅིང༌།). The Rakshasa form is Heruka (སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ). This is what is said. Great is the unbearable form, that is also because of the loving-kindness towards sentient beings, the self-nature you manifest. I (བདག་གིས་) refers to the loving-kindness self-nature Zazika etc. You are Bhagavan, seeing is the body that has become the object, very terrifying. The wrathful nature is the cause of wrath, saying "Please see this" is with words different from loving-kindness. This is with loving-kindness itself, to the body that manifests the sign of hatred, a specially stated offering. Furthermore, it is said: མཐོང་སེ་ས་སྟེང་ས་འོག་བཅས། ། Seeing all above and below the earth. ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡས་པར་མཛོད། ། Please bless with your dance. ཨ་ཛ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡི། ། Aja (ཨ་ཛ，Devanagari: अज，IAST: aja, unborn) black as if destroyed. ཁྲོ་ཁྱོད་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། ། Wrathful you dance like a zombie. This is the song of Vajravarahi, the high place is the gods and goddesses of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གནས་སོ། །ས་སྟེང་ནི་མི་དང་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སོ། །ས་འོག་ནི་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །བཅས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །གར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་འདི་དག །མགོན་པོས་འགྲོ་ལ་ཕག་དོག་པའི། །སྟབས་ཀྱིས་ཐབས་ཅད་གཡོས་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོས་པར་མཛད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཟིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཛད་པའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་ཨ་ཛ་ན་ཏེ་མིག་སྨན་གྱི་ཐང་ཆུའོ། །བཅག་པ་འདྲ་བ་ནི་གང་ཅིང་འཚེར་བ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཁྲོས་ཤིང་ཕྲག་དོག་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །རོ་ལངས་ནི་གཞན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལངས་པ་སྟེ་རང་གིས་གཞན་ལ་སྡང་བའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་དག་ཐོང་མཛོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བར་མཛད་ཅིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་གླུ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་
མཛད་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གླུའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཞིང༌། །མདོག་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་ཁྱོད་གར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་གླུ་སྟེ་རྣམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཟིགས་པས་དགའ་བར་གྱུར་ན་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིང་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། མདོག་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །དགའ་བར་མཛད་ཁྱོད་དགར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་དགའ་བའི་གླུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿའི་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཆོད། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད

【汉语翻译】
那是那的处所。地上是人和旁生的处所。地下是饿鬼和地狱的处所。总括而言，就是所有众生的意义。所谓“舞姿”，出自《沙达续》：诸佛嘿汝嘎之舞，此乃无上之殊胜，怙主为众生之故，以嫉妒之姿，令一切方便摇动。因此之故。令摇动，即是剧烈折磨，令痛苦之意。其身色亦如阿匝那，即眼药之汤汁。如被击碎一般，即是充满光泽，令人恐惧。忿怒，即是从种种分别念中生起忿怒，心怀嫉妒者。僵尸，即是被他人加持而站立，远离自己对他人憎恨之念。如是，以加持所生之身，请放出那些忿怒尊之形相，以佛之形相，务必将众生从痛苦中解脱。这被称为是悲悯之歌，即是以大悲心意念来断除，乃是特别宣说的歌。另有说道：种种形象作幻化，颜色黑而身材矮，于大乐之自性中，您作舞姿祈请金刚妙音天女。这被称为是妙音天女之歌，形象即是圆满受用身和化身。又，观见有情之利益而心生欢喜，则幻化种种形象，行有情之利益，即是此之意义。又是以何种形象呢？颜色黑而身材矮。大乐，即是大乐智慧之自性。又，出自所说之续：断除与智慧皆圆满，称为大乐即是此，于众生之显现中，令欢喜您作舞姿吧。这正是此意。金刚妙音天女，即是欢喜之自性，亦是为令诸佛随顺众生之欢喜而作祈请，乃是欢喜之歌。薄伽梵以不动摇之智慧，令众生欢喜，故而特别宣说此供养。另有说道：（嗡，梵文：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 扎 （藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ṭrīḥ，梵文罗马拟音：ṭrīḥ，汉语字面意思：扎） 的咒语和舞姿，您，断除三有之迷乱，以慈悲忿怒之信

【英语翻译】
That is the place of Na. The surface of the earth is the place of humans and animals. The underworld is the place of pretas and hells. In summary, it is the meaning of all beings. The so-called "dance" comes from the Shadpa Tantra: The dance of the Buddhas Heruka, this is the supreme and unsurpassed, the Protector, for the sake of beings, with a jealous posture, makes all means move. Therefore. Making it move means to severely torment and cause suffering. Its body color is also like Ajana, the juice of eye medicine. Like being broken, it is full of luster and terrifying. Wrathful, that is, arising from various discriminations, a mind full of anger and jealousy. A zombie is one who stands up by the blessing of others, free from the thought of hating others. Likewise, with the body born from blessings, please release those forms of wrathful deities, and with the form of the Buddha, be sure to liberate beings from suffering. This is called the song of compassion, which is to cut off with great compassion, and is a song specially proclaimed. It is also said: Various forms are manifested, the color is black and the stature is short, in the nature of great bliss, you perform the dance, I pray to Vajra Saraswati. This is called the song of Saraswati, the form is the complete enjoyment body and the manifestation body. Moreover, seeing the benefit of sentient beings and rejoicing, then manifesting various forms, doing the benefit of sentient beings, that is the meaning of this. And what kind of form is it? The color is black and the stature is short. Great bliss is the nature of the wisdom of great bliss. Also, from the spoken tantra: Abandonment and wisdom are both complete, it is called great bliss, in the appearance of sentient beings, make you happy, dance! This is exactly the meaning. Vajra Saraswati is the nature of joy, and it is also a prayer made to make the Buddhas follow the joy of sentient beings, which is the song of joy. The Bhagavan makes beings happy with unwavering wisdom, therefore this offering is specially proclaimed. It is also said: With the mantra of Hrih Tris and the dance, you, cut off the delusion of the three realms, with compassionate wrathful faith.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོལ་གར། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རེ་གཽ་རཱི་མའི་གླུ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿའི་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་བའི་ཐུགས་ཡི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གར་གྱིས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དོ། གཟུང་བ་དང་འཛི་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་གར་གྱི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་ཆོད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་བ་སྟེ་དད་པ་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དད་སྒྲོལ་གར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ན་ལྟ་བས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གླུའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པའོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བཟླས་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །བཟླས་པ་གང་ཞིག་རབ་བཟླས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་ཐོབ་པ་ནི། །མྱུར་བར་མ་ཡིན་དལ་བར་མིན། །རིང་དུ་མ་ཡིན་ཐུང་དུ་མིན། །སྔགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཐོས་པར་བཟླས། །ཞེས་པ་ལ་བཟླས་པ་ནི་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་འབྱུང་འཇུག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཟླས་པ་གང་ཞིག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དད་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གིའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ངག་གཙོ་བོར་རོ། །བུད་མེད་ནི་སེམས་གཙོ་བོར་རོ། །མ་ནིང་ནི་ནང་དུ་གཞག་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ན་རབ་བཟླས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེན་མྱུར་བར་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུག་པོ་མི་རྫོགས་ཤིང་རིང་པོ་ཐུང་དྲུག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་བར་མ་ཡིན་ཏེ་སྟུག་པོ་ལྷག་པར་འགྲེལ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐུང་དུ་རིང་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོར་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུང་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེ་བར་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཐོས་པར་བཟླས་པ་ནི་རང་གི་དག་རང་གི་ཡུལ་ལ་འབྲེལ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་རོ། །

【汉语翻译】
度母舞。众生见之生稀有。此乃金刚高里的歌舞。ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语是ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的诸心咒。舞是与咒语的猛烈音声相连的舞蹈。三有的错乱是世间的八法。舍弃能取和所取的自性，是咒语的真如和舞蹈的真如，即以其自性大平等而断除。以慈悲而忿怒，是慈悲的化现，为了解脱有信者，故为信解脱舞。众生是心识，彼见汝之形，因不以见而知仪轨，故成稀有，此乃平等之歌。以此等乃为如来不可思议之心而说的供养。现在宣说念诵之差别。彼亦应如实宣说。念诵之体性最殊胜。何念诵若能善念诵，则能获得广大成就。不快速亦不缓慢，不长亦不短，咒语稍微可听闻而念诵。如是说，念诵是随行于何者之后。体性是随念生起和融入。殊胜是如来之心的精髓。何念诵是身语意的咒语。念诵是男人和女人及非男非女的。男人以语为主。女人以心为主。非男非女置于内，随念身语意三者的关联，故名善念诵。其差别为何？能获得广大成就，即大手印本身。彼等念诵之方便的自性如何？如子之爱恋，不快速，因稠密不圆满，且长久变为短促之故。不缓慢，因稠密更加解释，且短促变为长久之故。不长久，因更加融入之故。不短促，因不从内生出之故。咒语稍微之义，是不大声。可听闻而念诵，是自己的声音与自己的境相关联，且不为他人所听闻。

【英语翻译】
The dance of Tara. Beings seeing it will be amazed. This is the song and dance of Vajra Gaurī. The mantra of Hrīḥ Ṭrīḥ (ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，，，) is the heart mantra of Hrīḥ Ṭrīḥ (ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，，，) and so on. The dance is the dance associated with the loud sound of the mantra. The delusion of the three realms is the eight worldly dharmas. Abandoning the nature of grasping and being grasped is the suchness of the mantra and the suchness of the dance, that is, cutting it off with its nature of great equanimity. Being wrathful with compassion is the manifestation of compassion, and for the sake of liberating the faithful, it is the dance of faith and liberation. Beings are sentient beings, and if they see your form, they will not know the ritual by seeing, so it becomes rare, this is the song of equanimity. These are the offerings spoken for the sake of the inconceivable mind of the Tathagata.
Now the distinctions of recitation are explained. That too should be explained correctly. The characteristic of recitation is supreme. Whichever recitation is recited well, one obtains vast accomplishments. Not fast, not slow, not long, not short, the mantra is recited slightly audibly. As it is said, recitation is following after what. The characteristic is remembering arising and dissolving. Supreme is the essence of the Tathagata's heart. Which recitation is the mantra of body, speech, and mind. Recitation is for men, women, and hermaphrodites. Men focus on speech. Women focus on mind. Hermaphrodites place it within, remembering the connection of body, speech, and mind, hence it is called good recitation. What is its distinction? One obtains vast accomplishments, that is, the Great Seal itself. How is the nature of the means of those recitations like the love of a child? Not fast, because it is dense and incomplete, and long becomes short. Not slow, because it is dense and becomes more explained, and short becomes long. Not long, because it enters more. Not short, because it does not arise from within. The meaning of 'the mantra is slightly' is not loud. Reciting audibly is that one's own voice is connected to one's own object, and it is not heard by others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་མཆོག་གིས། །མ་ཧེ་མི་དང་སོ་གཉིས་དང༌། །བ་གླང་དག་དང་རྟ་དག་དང༌། །བོང་བུ་རྔ་མོ་རུས་པ་ལས། །བཟླས་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །མི་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །མ་ཧེ་ནི་གླང་རྒོད་དེ་གསད་པ་ལའོ། །མི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །སོ་གཉིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་ཞི་བ་ལའོ། །བ་གླང་ནི་རྒྱས་པ་ལའོ། །རྟ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལའོ། །བོང་བུ་ནི་ཁུར་སྐྱེས་དེ་དགུག་པ་ལའོ། །
རྔ་མོ་ནི་བསྐྲད་པ་ལའོ། །དེ་དག་གི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་གྲངས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་ལྷའི་གྲངས་དང་ཉེ་བར་མཐུན་པ་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ལྔ་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། །མཁས་པས་ཡང་ན་མི་མགོ་སྟེ། །ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་མགོ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་མིའི་མགོ་བོ་ནི་ཐོད་པ་སྒོམ་པོའོ། །ཁྲག་གིས་སྤགས་པའི་མགོ་བོ་ནི་རློན་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྷག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤ་ལྔ་ཡིས་ནི་བསྐུས་བྱས་ནས། །བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །རི་ལུ་དག་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཆའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དཀར་པོའི་ངོ་དག་ནག་པོའི་ངོ་བཅུ་བཞི་པའོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ཆན་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནས་ཁྲིའི་བར་ཏེ་མཚན་མོའི་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སོ། །གོང་གི་མན་ངག་གིས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བའི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་དག་ནི་ཕྲེང་བའོ། །སོ་སོ་ནི་འབྲུ་རེ་རེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
宣说具有这些念诵的念珠。阎魔尊者说：用水牛、人、三十二、黄牛、马、驴、骡子的骨头，最好制作念诵的念珠。其中，阎魔尊者是指获得阎魔敌金刚阿阇黎灌顶者。人尊者是指具有誓言者。水牛是指宰杀的野牛。人是指成就悉地。三十二是指大象，用于息灾。黄牛是指增益。马是指调伏。驴是指驮物者，用于勾招。骡子是指驱逐。用这些骨头制成的念诵念珠的念诵次数是二十一、八，与天神的数量相近，还有一百零八、五十和二十五、四十八。对这些念珠，要安置如来之轮，为了在秘密处进行供养，要将其隐藏起来。宣说要忆念的对境。智者或者人头，观想被血浸染的头颅。其中，智者是指具有智慧的瑜伽士，人头是指观修顶骨。被血浸染的头颅是指新鲜的，观想具有剩余的官能。宣说圆满结合念诵的会供。在每月十四日，用具有五甘露的五肉涂抹，念诵就能成就悉地。铃铛是各自的念珠，瑜伽士观想阎魔。

【英语翻译】
The rosary with these recitations is spoken of. Yama Master said: With the bones of buffalo, human, thirty-two, cattle, horse, donkey, mule, the rosary of recitation is best made. From this, Yama Master is the one who has received the empowerment of Yamantaka Vajra Acharya. The one called 'human supreme' is the one who has vows. Buffalo is the wild bull that is killed. Human is for accomplishing siddhis. Thirty-two is the elephant, for pacifying. Cattle is for increasing. Horse is for subjugating. Donkey is the burden carrier, for attracting. Mule is for expelling. From the bones of these, the number of recitations of the recitation rosary is twenty-one, eight, and close to the number of deities, and one hundred and eight, fifty, and twenty-five, forty-eight. On these, the wheel of the Tathagata should be well established, and for the sake of venerating in a secret place, it should be hidden. It is said that the object to be remembered is this. The wise one or the human head, meditate on the head stained with blood. In this, the wise one is the yogi who has wisdom, the human head is the skull to be meditated on. The head stained with blood is the fresh one, meditate on having the remaining faculties. The assembly for correctly combining the recitation is spoken of. On the fourteenth of each month, having smeared with the five meats endowed with the five amritas, reciting will be the best for accomplishing siddhis. The bells are each of the rosary beads, the yogi meditates on Yama.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོག་བ་ནི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཁྲི་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །བདུད་དང་ཡི་དགས་ཚོགས་ཀྱང་འཆི། །གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འབུམ་བཟླས་ན། །དེས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་
འགྱུར། །བྱེ་བ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུ་སྟེར། །བྱེ་བ་ལྔ་བཟླས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེ་པ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མི་དགོས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་དྲུག་སྟེ་འཆིང་བ་འམ་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བདུད་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་འཆིང་བར་ནུས་ཏེ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དུའོ། །རྣལ་བྱོར་ནི་དཔའ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སྐྱི་རལ་འབྱོར་དང༌། ཤི་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀིས་སོ། །འབུམ་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲི་ཕྲག་བཅུའོ། །དེས་ནི་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང༌། དགུག་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ། བཟླས་ནས་ཐུ་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བོ། །བྱེ་བ་ལྔ་བཟླས་པས་རང་གི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུག །སྒྲོན་མ་བཅུ་བཅས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྙེན་བྱས་ནས། །འབྱུང་པོ་མཐུ་ཡིས་གཟུང་བྱས་ལ། །འབྲུ་རེ་བ་དང་སྡེ་ཚན་གྱི། །ཡི་གེ་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་ཅིང་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བར་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་དག་གིས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་འབིགས་ཤིང་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ནང་དུ་རེ་ཕ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀ

【汉语翻译】
所谓“绕巴”，是指以三摩地体验，与心不分离。所谓“阎魔敌观修”，是指名相和仪轨圆满的身相。关于念诵数量的结合，经中说：仅以十万遍，能缚诸鬼神，空行母以千计，魔与饿鬼众亦死。以阎魔金刚结合，瑜伽士自身念诵百万遍，则能成办一切事业。念诵千万遍，则赐予悉地。念诵五千万遍，更何须说？所谓“谢巴拉”，十万即为一千万。所谓“仅以”，是指无需更多。所谓“诸鬼神与空行母”，是指以二之义，即六，能束缚或降伏。以一千能束缚魔与饿鬼之众，这是勇士大力之心的差别。阎魔敌金刚即是如来，所谓“以结合”，是指瑜伽士自身即是。瑜伽士是指勇士瑜伽、随念瑜伽和希度大瑜伽的自性。所谓“念诵百万遍”，是指一千万。所谓“则能成办一切事业”，是指息灾、增益、怀爱、降伏，以及勾招、驱逐等等。千万即为一亿，念诵后能成就共同悉地。念诵五千万遍，自身心得以清净，其他悉地更不必说。如彼所说之续部中：以嘿噜嘎之瑜伽，以法生菩提心涂抹，伴随十盏灯供养食子，秘密真言念诵修持后，以威力摄持诸鬼神，以谷物、瑞瓦和部多之，字、仪轨之结合而造作。如是应知。那又是什么呢？以三摩地的光芒，如铁钩般勾召，放入所调伏者的身体中，于心间日轮之上，系缚以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧所发出的铁索，以自身本尊字的光芒，从头顶至足底贯穿，于埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中观想生起法之根源，于瑞字（藏文：རེ，梵文天城体：re，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：瑞）和帕字（藏文：ཕ，梵文天城体：pha，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）中观想火焰坛城猛烈燃烧，其光芒

【英语翻译】
The term "Rapa" refers to experiencing samadhi, which is inseparable from the mind. The term "Yamantaka contemplation" refers to the complete form with names and iconography. Regarding the combination of mantra recitation counts, it is said in the scriptures: "With just a hundred thousand recitations, one can bind all spirits, and thousands of dakinis, demons, and pretas will also die. With the union of Yamantaka Vajra, if the yogi himself recites a million times, then all actions will be accomplished. Reciting ten million times will grant siddhis. What need is there to mention reciting fifty million times?" The term "Shepa la" means that a hundred thousand is ten million. The term "just with" means that nothing more is needed. The terms "all spirits and dakinis" mean that with the meaning of two, which is six, one can bind or subdue. With one thousand, one can bind the hosts of demons and pretas, which is the distinction of the mind of a brave and powerful hero. Yamantaka Vajra is the Tathagata, and the term "with union" means that the yogi himself is that. Yogi refers to the nature of the yoga of heroes, the yoga of mindfulness, and the great yoga of Shitu. The term "reciting a million times" means ten million. The term "then all actions will be accomplished" refers to pacifying, increasing, magnetizing, subduing, as well as summoning, expelling, and so on. Ten million is one hundred million, and after reciting, common siddhis will be attained. Reciting fifty million times will purify one's own mind, so there is no need to mention other siddhis. As it is said in the Tantra: "With the yoga of Heruka, anoint with the bodhicitta arising from Dharma, offer torma with ten lamps, after practicing the recitation of secret mantras, seize the spirits with power, and create the combination of letters and rituals of grains, rewa, and bhuta." Thus, it should be understood. What is that? With the light of samadhi, hook like an iron hook, put it into the body of the one to be subdued, and on the sun disc in the heart, bind with the iron chain emitted by the burning syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), pierce from the crown of the head to the soles of the feet with the sharp light of one's own deity's syllable, and contemplate the source of Dharma arising from the syllable Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), and contemplate the mandala of fire burning fiercely from the syllables Re (藏文：རེ，梵文天城体：re，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：瑞) and Pha (藏文：ཕ，梵文天城体：pha，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕), its light

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐལ་ཆེན་དང་ཡུངས་ཀར་བརྡེག་ཅིང༌། སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷི་དེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པས་གྲོལ་བར་
འགྱུར་རོ། །གཅིག་པའི་བུད་མེད་དང་གཅིག་པའི་སྐྱེས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྱུགས་ལ་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་མིའི་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པས་བྲིས་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བུར་བཙུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་གོང་ལྟར་བསྐྲད་ལ་དུད་པས་འདུག་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དུ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཁྲུག་ཅིང་གདུག་པ་དག་གི་གསང་བའི་ལམ་ནས་ཡར་ཞུགས་པས་སེམས་མར་མེ་ལྟ་བུར་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཤིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཡང་བྲལ་ཏེ། མདོག་ཐལ་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བར་བསམ་མ། །དེ་ནས་དུ་བ་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མནན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པས་ཁ་བཀབ་ལ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཟུང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཅི་རིགས་པ་གདགས་པར་བྱའོ། །གློ་བུར་བ་རྣམས་ལ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་མཚོན་ཆས་གཡས་གཡོན་དུ་ཉེ་བར་བྱ་ཤིང་གོང་གི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མར་ངོའི་བརྒྱད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་དུ་བསྙེན་པ་སོང་བ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་རེ་རེ་ལ། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་ཉིན་རེའམ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་རེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རེའི་བཅུ་བཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་དུས་ཆེན་པོ་ཉི་མ་གཅིག་ལའོ། །གཏོར་མ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་གྲངས་ཏེ་སྦྱིན་བ་ནི་མགྲོན་ཉེ་བར་མཆོད་པའོ། །དུས་ནམ་ཞེ་ན། དབྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱེད་ནི་ཐུན་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །ཐུན་གྱི་བརྒྱད་ཆ་བརྒྱད་ནི་དབྱུ་གུའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་རླུང་གིས་
གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དཀར་པོ་ནི་ཚེ

【汉语翻译】
以極度散亂之心，用大灰和芥子擊打所要誅殺的對象，念誦「སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷི་དེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་」（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）二十一次或一百零八次，即可解脫。
用獨身女子和獨身男子墳場的灰燼塗抹，在樹葉上混合所要誅殺對象的各種形象和人油來繪製，然後插入恐怖的風中，以禪定來勾攝和融入，進行這樣的誅法。用惡毒的物品如前一樣驅逐，也可以用煙來熏。
然後，觀想變化出的忿怒尊的光芒如煙般劇烈攪動，從惡毒者的秘密通道向上進入，使心如蠟燭般昏暗，也與救護之神分離，觀想其顏色變成灰白色，頭髮散亂。
然後用煙、鹽和蔥等塗抹，將形象放入兩個頭蓋骨之間，在半夜時分按壓在墳場的壇城中，用墳場的碎石覆蓋。以忿怒的姿態，向閻羅死神等祈請：「請您們抓住某某，圓滿我的修行！」應說各種祈請之詞。
對於突發情況，雙手應拿著極度忿怒的武器，在左右兩側靠近，並念誦上述咒語。事業的修法也可以在下弦月第八天進行。自己應由勇士們來特別進行。總之，已經完成近修的人才能成就，這已經說完了。
宣說修法的朵瑪儀軌：每日或每月，或者每年，佈施六十四個朵瑪，要知道有六十四個手。
所謂的每日，指的是一直不斷。所謂的每月，指的是每月的十四日。所謂的每年，指的是一年中的一個重大節日。朵瑪指的是大朵瑪。所謂的佈施六十四個，指的是朵瑪的數量，佈施指的是供養賓客。什麼時候呢？所謂的「手」指的是與時間相等的一半，即四個時段。這樣，一天有八個時段。每個時段的八分之一就是「手」。其區別也應由風來掌握，白色是

【英语翻译】
With an extremely distracted mind, strike the object to be killed with large ashes and mustard seeds, and recite "SARVA VIGHNANA NASHAYA BHIDE SHAYA AKARSHAYA HUM PHAT PHAT" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) twenty-one or one hundred and eight times, and you will be liberated.
Smear with the ashes of a cemetery of a single woman and a single man, and draw on a tree leaf by mixing various images of the object to be killed and human oil, and then insert it into a terrifying wind, and use samadhi to hook and integrate it, and perform such a killing method. Drive away with poisonous substances as before, and you can also fumigate with smoke.
Then, visualize the light of the transformed wrathful deity stirring violently like smoke, entering upwards from the secret passage of the malicious ones, making the mind dim like a candle, and also separating from the protecting deity, and visualize its color turning ashen, and its hair disheveled.
Then smear with smoke, salt, and onions, etc., put the image between two skulls, and press it into the mandala of the cemetery at midnight, and cover it with the rubble of the cemetery. In an angry posture, pray to Yama, the great death, etc.: "Please seize so-and-so and complete my practice!" Various words of supplication should be spoken.
For sudden situations, both hands should hold extremely angry weapons, approaching on the left and right sides, and recite the above mantra. The practice of karma can also be performed on the eighth day of the dark moon. One should be specially performed by heroes. In short, those who have completed the near practice will be able to achieve it, which has been said.
Saying the ritual of the practice of Torma: Every day or every month, or every year, give sixty-four Tormas, and know that there are sixty-four hands.
The so-called daily means constantly. The so-called monthly means the fourteenth day of each month. The so-called yearly means one major festival of the year. Torma refers to the great Torma. The so-called giving sixty-four means the number of Tormas, and giving means offering to the guests. When is it? The so-called "hand" refers to half the time, which is four periods. Thus, there are eight periods in a day. One-eighth of each period is a "hand." The difference should also be grasped by the wind, white is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་ལ་གཡོན་པའི་སྣ་བུ་གནས་ཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་བྱུང་བས་ཐུན་དང་པོའི་ཕྱེད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ཐུན་བདུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འཕོ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་པའི་ཕྱེད་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆོ་ཚོད་དེ། ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཉིས་གཉིས་སོ། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །ལོགས་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཐུར་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དབང་ཆེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ་གང་ཚེ་དབུས་གནས་ཏེ། །གང་ཚེ་གང་གི་བློ་གཉིས་ནས། །གང་ཚེ་འོག་ཆར་ཁྱབ་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་རླུང་འབྱུང་བ། །འཕོ་བ་བཞི་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །དབྱུ་གུ་བཞི་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབྱུ་གུ་དབྱུ་གུ་བཞིན། །རང་སྦྱོར་བདག་ཉིད་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚེས་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །བཞི་ལ་ཉི་མ་ནས་ཟླ་བར་འཕོ། དེ་ལྟ་བ་དང་དྲུག་པའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཉི་མ་འཕོ་སྟེ། བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བར་འཕོ་སྟེ་བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཉི་མར་འཕོ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་གང་ལས་དང་པོར་འབྱུང་བ་དེར་ཐ་མར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཡང་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་ལ་དགེ་བའི་ལས། །མེ་དང་རླུང་ལ་གསད་པའི་ལས། །ཟླ་བ་ཡང་དག་ཉིད་ཤེས་བྱ། །ཉི་མ་ལ་ནི་འབྲིང་བོ་ཡིན། །མི་དགེ་གལ་ཏེ་ཉི་མར་བྱ། །དེ་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཟ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་འཐུང་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་
བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་ཐམ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཅི་ཟ་བ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བ

【汉语翻译】
在某个地方，从左鼻孔产生名为“月”的风，它遍布第一个时辰的一半。然后转移，七个时辰的一半部分与之前一样。转移会持续到一半消失。白天怎样，夜晚也一样。这些是十六种转移。它的一半是“cho tshod”，每个小时有两位“大权”的瞬间。每个瞬间被称为“dbyu gu”，当它向上流动时是火。在两侧出现的是风。向下出现的是水。从中心出现的是大权。正如在《解说续》中所说：当它位于中心时，当它从任何人的两种智慧中出现时，当它遍布下方时，瞬间瞬间产生风。四种转移应该被理解，应该观察四种“dbyu gu”。如同“dbyu gu”，“dbyu gu”一样，自己结合，给予食子。同样，在上弦月的初一，名为“太阳”的风从右鼻孔产生，这样直到初二和初三之间。初四，从太阳转移到月亮，这样直到初五和初六之间。然后再次转移到太阳，这样直到初七、初八和初九之间。然后再次转移到月亮，这样直到初十、十一和十二之间。然后再次转移到太阳，这样直到十三、十四和十五之间。月亮从前半月开始出现，最终会消失。白天怎样，夜晚也一样。这也应该致力于夜晚的结合。对于土地和水，是吉祥的事业；对于火和风，是杀戮的事业。应该了解月亮是真实的，太阳是中等的。如果对太阳做不吉祥的事，那必然是死亡。如果它出现在月亮上，就不会给予极大的痛苦。正如《解说续》中所说。现在，瑜伽士所说的共同成就的行为：总是稍微吃一点，同样稍微喝一点，还有所有食物的精华，都献给阎罗死神。所谓“总是”是指直到生命结束。稍微是指“tham”，更不用说吃很多了，那又何必呢？那

【英语翻译】
In one place, the wind called "Moon" arises from the left nostril, and it pervades half of the first thun (time period). Then it shifts, and half of the seven thuns remains the same as before. The shifting continues until half of it disappears. As is the day, so is the night. These are the sixteen shifts. Half of that is "cho tshod," and each hour has two moments of "Great Power." Each moment is called "dbyu gu," and when it flows upwards, it is fire. What arises on both sides is wind. What arises downwards is water. What arises from the center is Great Power. As it is said in the Explanatory Tantra: When it abides in the center, when it arises from the two wisdoms of anyone, when it pervades downwards, moment by moment, wind arises. The four shifts should be understood, and the four "dbyu gu" should be observed. Just as "dbyu gu," "dbyu gu," combine oneself and give the torma. Similarly, on the first day of the waxing moon, the wind called "Sun" arises from the right nostril, and so it is until between the second and third days. On the fourth, it shifts from the Sun to the Moon, and so it arises until between the fifth and sixth days. Then it shifts again to the Sun, and so it arises until between the seventh, eighth, and ninth days. Then it shifts again to the Moon, and so it arises until between the tenth, eleventh, and twelfth days. Then it shifts again to the Sun, and so it arises until between the thirteenth, fourteenth, and fifteenth days. The Moon, which first arises from the waxing half of the month, will eventually disappear. As is the day, so is the night. This should also be devoted to the union of the night. For earth and water, it is virtuous activity; for fire and wind, it is the activity of killing. The Moon should be known as truly good, and the Sun is middling. If one does something inauspicious to the Sun, it is certain death. If it arises in the Moon, it will not give great suffering. As it is said in the Explanatory Tantra. Now, the actions of common accomplishments spoken by the yogi: Always eat a little, and likewise drink a little, and also the essence of all foods, offer to Yama, the Lord of Death. "Always" means until the end of life. "A little" means "tham," so what need is there to mention eating a lot? That

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅི་འཐུང་བ་ནི་དུས་ཀྱིའོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མེད་ཅིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་འཁོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོད་དབུལ་བའོ། །ལས་ནི་ཐམས་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་བླ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །ཡོན་དབུལ་བ་ནི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བའོ། །ལས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་བསྟེན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་དང་དོན་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། །མ་འོངས་གཞན་དོན་སེམས་དཔའ་ནི། །བློ་ལྡན་གཏོང་བ་མཐུ་ཡིས་བརྒྱན། །དབའ་བོ་སེམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཚམ་བའོ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བསྙེན་པ་དང་གཏོར་མའོ། །ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་བསྙེན་བཀུར་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་རེ་རེའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པས་བཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་པར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
稍微喝一点饮料是应时的。另外，所有食物，是指没有时间限制、没有类别的享用。精华是享用，为了使外和内的阎罗死神高兴而奉献。除此之外，也要收集生活的用品，为了使自己的智慧变得殊胜。现在，为了从使上师高兴而成就殊胜的成就，应当修行，然后要如实宣说。对上师要供养。所有事业都要成办，为了使自己寂静。因为上师是功德产生的根本。供养是使上师心悦的根本。事业是成办幻轮等，为了使自己趋于寂静，获得不住涅槃而精进修持是必要的。承侍的事业，自己也要供养等，这些很容易理解。具有苦行者在所说的续部中，与此意义相近地安立，未来利益他人的菩萨，具有智慧，布施以威力庄严，勇猛以心怀苦行。这正是说要以此对上师进行供养。所有如来佛的身体、语言、意，黑阎罗死神的续部已经讲完了。近需是适合瑜伽士享用的自性。事业的差别是念诵和朵玛。所谓“所有”，是指恭敬承侍的圣者。次第区分是指各自的差别。第十二品是由第十一品安立的。黑足所说的第十二品已经广为阐明了。

第十二品，名为“近需事业差别所有”的广为阐明。

【英语翻译】
Drinking a little beverage is timely. Furthermore, all food refers to enjoyment without time restrictions or categories. Essence is enjoyment, offered to please the external and internal Yama, the Lord of Death. Besides this, one should also gather the necessities of life, for the purpose of making one's own wisdom excellent. Now, in order to accomplish supreme siddhi by pleasing the guru, one should practice, and then one should truthfully declare. Offerings should be made to the guru. All activities should be accomplished, in order to pacify oneself. Because the guru is the basis from which qualities arise. Offering is the root of pleasing the guru's mind. Activities are accomplishing mandalas and so forth, and striving to attain the quiescence of oneself, the non-abiding nirvana, is necessary. The activity of service, offering oneself and so forth, is easy to understand. The one with ascetic practices, in the tantra that is spoken, establishes it as close in meaning to this, the bodhisattva who will benefit others in the future, possessing wisdom, adorned with the power of giving, courageous, holding asceticism in mind. This is precisely saying that one should make offerings to the guru in this way. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of Black Yama, Lord of Death, has been spoken. The near need is what is suitable for the nature of the yogi's enjoyment. The distinction of activities is recitation and torma. "All" refers to the holy one who is respectfully served. Sequential division refers to the distinctions of each. The twelfth chapter is established by the eleventh. The twelfth chapter spoken by Black Foot has been extensively clarified.

Chapter Twelve: The extensive clarification of what is called "All the distinctions of the activities of near need."

============================================================

